Вся правда о ложных друзьях переводчика

Что такое ложные друзья переводчика и откуда они появляются. Отнести их появление, если рассматривать в общих чертах, можно ссылаясь на человеческий фактор.

Изучая иностранный язык, можно встретить схожие по звучанию слова с родным языком, но разные по значению. Поэтому, прослушивая во время изучения синхронный перевод, нужно быть предельно внимательным.

Современное языкознание.

Именно современное языкознание создаёт благоприятную предпосылку ложным друзьям Переводчика. Современное изучение иностранного языка основано на сопоставительном методе. При этом методе устанавливаются совпадении и различии в структуре языка. Таким образом, можно осуществить без ошибок научно-технический перевод, но литературный и разговорный стиль значительно могут пострадать, так как, сопоставляя структуру, можно ошибиться и воспринять подсознанием слово, которое сходно к родному языку, но обозначает в изучаемом языке противоположное значение.

Что такое межъязыковые омонимы.

Вот именно межъязыковые омонимы составляют наибольшую угрозу неправильного запоминания при изучении языка методом сопоставления. Рассмотрим ситуацию, когда перевод контрактов осуществляется не профессиональным бюро. Сложность заключается в том, что деловой перевод имеет множество специфических слов. Но даже если они схоже по звучанию и написанию неправильно поставленный глагол или предлог даёт совсем другое значение. Если письменный перевод можно отредактировать и исправить ситуацию, то в разговорном стиле это сделать труднее. Пример межъязыкового омонима. Гейзер – русский язык и geyser – английский язык, который имеет другое значение. Но, написание одинаково.

История ложных друзей переводчика.

Так как же получилось, что ложные друзья переводчика в последнее время всё больше и больше сопутствуют переводам. Рассмотрим ситуацию, когда на одной территории проживают несколько этнических групп. Со временем замечено, что в речи и одного народа и другого начинают появляться слова, заимствованные от неродного словаря, иногда созвучные с родными словами. И вот уже на сленге начинают говорить поколение. Причём неправильный перевод иностранного слова прочно удерживается в речи и на данной территории имеет уже своё значение. Если в обиходе звучат омонимы, это ещё половина беды. Но, если переводческие услуги будет составлять простой гражданин, то сразу появятся ложные друзья переводчика.

Опасность ложных друзей.

Может сначала показаться, что ложные друзья переводчиков присуще только тем, кто начинает свою карьеру, как технический переводчик, но это не так. На практике выявлено, что омонимы появляются у людей, которые могут с лёгкостью осуществить перевод технических текстов, то есть почти в совершенстве владеют языком. Именно добавления сленга в язык, более вольное изложение своей мысли очень опасная стадия. Например, ammunition переводится некоторыми людьми, как амуниция, чужестранное слово, адаптированное в русском языке. Но это в корне неверный перевод и лучший пример омонима.

Так как же не допустить появления ложных друзей переводчика. Только внимательным изучением и дальнейшим аккуратным использованием языка.

Все публикации
© 2001–2017 ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ
Региональное информационное агентство "Восток-Медиа"
Редакция в Приморском крае: 690091, г. Владивосток, ул. Тигровая, 30, 10 этаж. Тел.: +7 (423) 260-61-97, e-mail: agency@vostokmedia.com
Редакция в Хабаровском крае: 680063, г. Хабаровск, ул. П. Комарова, 3а, офис 403. Тел.: +7 (4212) 45-30-53, e-mail: habnews@vostokmedia.com
Рекламный отдел: +7 (423) 260-61-99, e-mail: info@vostokmedia.com, reklama@vostokmedia.com

Свидетельства о регистрации средств массовой информации:
ИА «Восток-Медиа» - ИА № ФС77-52802 от 08.02.2013 г., выдано Роскомнадзором.
Сетевое издание «Восток-Медиа» - Эл № ФС77-61690 от 01.05.2015 г., выдано Роскомнадзором.

Рейтинг@Mail.ru