Тонкости синхронного перевода

Если какая-либо конференция, презентация, семинар или другое мероприятие сопровождается участием иностранных гостей, организаторы обеспечивают сопутствующий перевод.

В этом случае необходима синхронность транслируемой речи, чтобы все присутствующие смогли участвовать в мероприятии на равных, не страдая от языкового барьера.

Синхронный перевод имеет свои особенности, а именно: выступающему не приходится останавливаться, чтобы дать лингвисту возможность повторить его слова на другом языке. Транслейтинг происходит одновременно с речью того, кто говорит.

Оборудование, необходимое для перевода

Чтобы осуществлять такой вид трансляции на высоком уровне, необходима специальная техника. Для работы используется стационарное оборудование или приспособления, работающие по принципу беспроводной передачи звуков.

Чаще всего техника размещается в небольшой кабинке и представляет собой две пары наушников и микрофон. Помимо этого набора, требуется нужное число наушников, а также приемники, которые необходимы слушателям.

Работа переводчика заключается в следующем: находясь в кабинке и надев звукоизолирующие наушники (чтобы не отвлекаться на собственный голос), он внимательно слушает речь выступающего и наговаривает интерпретацию в микрофон. Благодаря усиливающей аппаратуре перевод передается в наушники слушателей.

Возможность синхронного транслейтинга существует благодаря наличию во многих языках слов, которые не несут в себе смысловой нагрузки. По утверждениям специалистов, некоторая часть слов слушателями не воспринимается, а это значит, что специалист может их пропускать, не снижая при этом качества воспроизведения речи.

Чтобы легализация подобной лингвистической деятельности стала возможной, сотрудник бюро переводов должен пройти специальную подготовку.

Синхронная передача речи: разновидности

Известно три вида синхронного перевода:

1. «На слух», когда одновременно с непрерывной речью выступающего следует наговаривать текст в микрофон.

2. «С листа», когда у лингвиста есть возможность заранее ознакомиться с примерным содержанием речи оратора. Во время выступления переводчик пользуется письменным материалом, внося нужные дополнения и исправления.

3. Озвучивание сделанного заранее перевода.

Все публикации
© 2001–2017 ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ
Региональное информационное агентство "Восток-Медиа"
Редакция в Приморском крае: 690091, г. Владивосток, ул. Тигровая, 30, 10 этаж. Тел.: +7 (423) 260-61-97, e-mail: agency@vostokmedia.com
Редакция в Хабаровском крае: 680063, г. Хабаровск, ул. П. Комарова, 3а, офис 403. Тел.: +7 (4212) 45-30-53, e-mail: habnews@vostokmedia.com
Рекламный отдел: +7 (423) 260-61-99, e-mail: info@vostokmedia.com, reklama@vostokmedia.com

Свидетельства о регистрации средств массовой информации:
ИА «Восток-Медиа» - ИА № ФС77-52802 от 08.02.2013 г., выдано Роскомнадзором.
Сетевое издание «Восток-Медиа» - Эл № ФС77-61690 от 01.05.2015 г., выдано Роскомнадзором.

Рейтинг@Mail.ru