Перевод текста в бюро переводов

Для качественного перевода предпочтительнее обращаться в бюро переводов. Данная структура является четким механизмом, способным решить сразу несколько задач.

Бюро переводов – посредник между переводчиком и заказчиком


Ни для кого не секрет, что заказы на перевод можно делать непосредственно переводчику, избегая каких бы то ни было посредников. Однако, все больше клиентов предпочитают обращаться в бюро переводов, даже если при этом приходится платить чуть больше. Дело в том, что бюро переводов является не просто посреднической структурой, но и хорошо отлаженным механизмом, способным быстро решить следующие задачи:


- в сжатые сроки найти исполнителя на перевод с любого языка, в том числе имеющего узкую специализацию (юридический, медицинский, военный, технический перевод и т.д.);


- выполнить объемный заказ очень быстро, распределив части работы среди нескольких специалистов, и применив программы автоматизированного перевода типа Trados;


- оказать услуги редактора и корректора, в том числе носителя языка или специалиста в определенной сфере (для научных и технических текстов);


- решить вопросы дополнительных услуг, например, нотариально заверить перевод документов.


Современные возможности бюро переводов


Необходимо отметить, что современные бюро переводов активно используют новейшие технологии, что позволяет им работать оперативно и качественно. Так, для решения определенных задач бюро может привлекать удаленных специалистов, независимо от фактического места их проживания. Такую возможность дает интернет, позволяя мгновенно передавать задания на перевод, получать готовые работы и осуществлять связь при необходимости обсуждения рабочих моментов. Зачастую основными работниками бюро переводов являются фрилансеры, связь с которыми осуществляется по мере необходимости выполнить тот или иной заказ.


Немаловажно, что удаленной связью могут пользоваться и клиенты бюро переводов. Не составит никакого труда обратиться в бюро переводов в Москве, воспользоваться его услугами и получить готовый результат по электронной почте, либо с курьером (при необходимости нотариального заверения), проживая при этом в другой части страны, или даже находясь за границей.


Для достижения оптимального режима работы современные бюро переводов пользуются также компьютерными программами на основе памяти переводов, значительно ускоряющими процесс письменного перевод технических и юридических текстов. Такие программы позволяют также ускорить процесс редактирования текстов готовых переводов.

Все публикации
© 2001–2017 ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ
Региональное информационное агентство "Восток-Медиа"
Редакция в Приморском крае: 690091, г. Владивосток, ул. Тигровая, 30, 10 этаж. Тел.: +7 (423) 260-61-97, e-mail: agency@vostokmedia.com
Редакция в Хабаровском крае: 680063, г. Хабаровск, ул. П. Комарова, 3а, офис 403. Тел.: +7 (4212) 45-30-53, e-mail: habnews@vostokmedia.com
Рекламный отдел: +7 (423) 260-61-99, e-mail: info@vostokmedia.com, reklama@vostokmedia.com

Свидетельства о регистрации средств массовой информации:
ИА «Восток-Медиа» - ИА № ФС77-52802 от 08.02.2013 г., выдано Роскомнадзором.
Сетевое издание «Восток-Медиа» - Эл № ФС77-61690 от 01.05.2015 г., выдано Роскомнадзором.

Рейтинг@Mail.ru