Критерии выбора бюро переводов

Благодаря активному развитию Интернет стала возможной ситуация, когда заказ на перевод текста передается во внешнее исполнение удаленно работающему переводчику.

Иногда можно встретить даже виртуальные бюро переводов, чьи сотрудники работают исключительно по данной схеме, а их работу координирует менеджер, владелец проекта. С одной стороны это неплохо – чем больше предложений, тем больше шансов выбрать выгодные для себя условия, в том числе и по стоимости. Однако здесь есть одна существенная проблема – опыт показывает, что основная масса из так называемых переводчиков фрилансеров явно переоценивают свои способности. Очень часто их знаний недостаточно для того, чтобы качественно перевести технический, или скажем, медицинский текст, тем более с родного на иностранный язык.

Не стоит также забывать о том, что если в удаленную работу и можно отдать письменный перевод, то с устным  все обстоит намного сложнее. Но и это не единственный фактор в пользу переводческого бюро. Необходимо четко понимать - между дипломом лингвиста и мнением человека о самом себе, что он может быть переводчиком, скажем только потому, что прожил несколько лет заграницей или время от времени на предыдущей работе переводил деловые письма, существует огромная разница. К сожалению, непрофессионал не может распознать с первого взгляда переводчика дилетанта, особенно когда определяющей в решении в пользу того или иного варианта является низкая цена переводческих услуг . Именно низкая стоимость – единственный способ для неквалифицированного переводчика компенсировать хоть как-то недостаток своих переводческих знаний и умений. Проблема в том, что экономия в этом деле приводит к еще большим расходам, ведь когда дело провалится и из-за неправильного перевода, и работа не будет выполнена в срок, вы не только потеряете деньги, которые заплатили в качестве гонорара за перевод, но и столкнетесь с необходимостью заказывать повторный перевод или редактирование текста в срочном порядке. А эта работа выполняется уже по более высоким тарифам.

Важнейший критерий при решении отдать предпочтение тому или иному бюро переводов – это квалификация сотрудников переводческого бюро, а также возможность своевременно подобрать переводчика, специалиста нужного профиля, который, например, выполняя экономический перевод, будет понимать специфику и особенности текста, владеть терминологией и отдавать себе отчет в том, насколько важны в тексте ясность и точность перевода. Конечно, бюро переводов, которое нанимает на работу профессионалов, не предлагает низких цен. За качество, как известно, всегда приходится платить.

Все публикации
© 2001–2017 ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ
Региональное информационное агентство "Восток-Медиа"
Редакция в Приморском крае: 690091, г. Владивосток, ул. Тигровая, 30, 10 этаж. Тел.: +7 (423) 260-61-97, e-mail: agency@vostokmedia.com
Редакция в Хабаровском крае: 680063, г. Хабаровск, ул. П. Комарова, 3а, офис 403. Тел.: +7 (4212) 45-30-53, e-mail: habnews@vostokmedia.com
Рекламный отдел: +7 (423) 260-61-99, e-mail: info@vostokmedia.com, reklama@vostokmedia.com

Свидетельства о регистрации средств массовой информации:
ИА «Восток-Медиа» - ИА № ФС77-52802 от 08.02.2013 г., выдано Роскомнадзором.
Сетевое издание «Восток-Медиа» - Эл № ФС77-61690 от 01.05.2015 г., выдано Роскомнадзором.

Рейтинг@Mail.ru