Облегчите межязыковое общение!

В настоящее время с развертыванием связей с зарубежными партнерами все чаще возникает потребность в обеспечении синхронного перевода речей, и помогает этому специальная аппаратура. И хороший переводчик.

С расширением экономических связей с заграницей возникает насущная проблема межязыкового общения. Языками мы, как правило, не владеем. Если в вопросе подписания договора и заключения сделок документы готовятся в письменном виде, тщательно выверяется аутентичность текстов на всех языках документа, то в живом общении эта проблема несколько сложнее. Помните пример Чапаева из известного фильма? Почему он ответил Петьке, что не сможет руководить войсками в «мировом, так сказать, масштабе»? Да потому что языками не владеет.
Подобную проблему в различные времена решали по-разному. Были толмачи (переводчики), а Атилла, по преданию, использовал специального очень талантливого актера, который жестами передавал содержание его пламенных речей.
В наше время такие методы малопригодны. Хотя без переводчиков все-таки не обойтись, но технологии ушли далеко вперед. Теперь создано мобильное оборудование для синхронного перевода, позволяющее вести переговоры в режиме реального времени. Причем, не будучи привязанным проводами к пульту, столу или креслу. Оно может обеспечить общение даже во время приемов и бизнес-ланчей, во время которых часто и обсуждаются детали предстоящих сделок. Поскольку подобное оборудование использует радиоволны, а не инфракрасное излучение, оно надежно работает как в специально необорудованных помещениях, так и под открытым небом.
Таким образом, оно может использоваться не только для камерных переговоров, но и при осмотре каких-либо предприятий и объектов. Что для бизнеса весьма актуально, поскольку позволяет не только услышать на понятном языке объяснения специалиста, но и посмотреть и потрогать обсуждаемый объект «вживую». При этом не нужно особенно беспокоиться, что можно друг друга не услышать - радиус действия подобных систем достигает полутора сотен метров.
Многоканальность системы (до 16 каналов) позволяет обеспечивать синхронный перевод на нескольких (разумеется, до 16) языках одновременно. А простота в использовании оборудования обеспечивает качественную работу на нем даже не специалисту в технике. Ведь большинство переводчиков, как правило, гуманитарии и в технике разбираются не очень. Вот для таких специалистов и созданы эти приборы.
Взять в аренду подобное оборудование или даже купить – если постоянная потребность в нем есть, несложно. Значительно сложнее найти главный элемент, обеспечивающий синхронный перевод – талантливого и знающего переводчика, мастера своего дела.

Все публикации
© 2001–2017 ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ
Региональное информационное агентство "Восток-Медиа"
Редакция в Приморском крае: 690091, г. Владивосток, ул. Тигровая, 30, 10 этаж. Тел.: +7 (423) 260-61-97, e-mail: agency@vostokmedia.com
Редакция в Хабаровском крае: 680063, г. Хабаровск, ул. П. Комарова, 3а, офис 403. Тел.: +7 (4212) 45-30-53, e-mail: habnews@vostokmedia.com
Рекламный отдел: +7 (423) 260-61-99, e-mail: info@vostokmedia.com, reklama@vostokmedia.com

Свидетельства о регистрации средств массовой информации:
ИА «Восток-Медиа» - ИА № ФС77-52802 от 08.02.2013 г., выдано Роскомнадзором.
Сетевое издание «Восток-Медиа» - Эл № ФС77-61690 от 01.05.2015 г., выдано Роскомнадзором.

Рейтинг@Mail.ru